Photo of a Jewish man leaps to his death from the top story window of an apartment block during the suppression of the Warsaw ghetto uprising. Niska street. |
Masada dance bursts in flames and burns
wrote Gilad in his poem about Zivia, Cywia Lubetkin, read the entire poem below.
The entire Warsaw Ghetto was a sea of flames. A total of 13,000 Jews died, about half of them burnt alive or suffocated. Germans were systematically burning houses block by block using flame-throwers and fire bottles, and blowing up basements and sewers.
When Germans put the fire on the houses Jews were trying to move up to the attics. When the fire reached them they jumped and found the death on the pavement. Germans called it in their reports for suicide.
The photos above and below show a Jewish man leaping to his death from the window of an apartment block during the suppression of the Warsaw ghetto uprising.
These photos were taken on the fourth day of the ghetto clearing operation. The original caption (translated from German) reads, "Bandits jump to escape capture.". They called it for suicide.
The entire Warsaw Ghetto was a sea of flames. A total of 13,000 Jews died, about half of them burnt alive or suffocated. Germans were systematically burning houses block by block using flame-throwers and fire bottles, and blowing up basements and sewers.
When Germans put the fire on the houses Jews were trying to move up to the attics. When the fire reached them they jumped and found the death on the pavement. Germans called it in their reports for suicide.
The photos above and below show a Jewish man leaping to his death from the window of an apartment block during the suppression of the Warsaw ghetto uprising.
These photos were taken on the fourth day of the ghetto clearing operation. The original caption (translated from German) reads, "Bandits jump to escape capture.". They called it for suicide.
Zrubbavel Gilad - Zerubawel Gilead spent two years in Warsaw 1937-39 and became a close friend to Janusz Korczak.
As I wrote earlier, Janusz Korczaks and Cywia (Tzwia - Zivia) Lubetkin´s friend from pre-war Warsaw, Zrubbavel Gilad wrote a poem about her, see below.
At that time Zrubbavel Gilad thought that Cywia died in the bunker at 18 Mila str. Dalia Tauber from our sister organization succeeded to find the poem and also was so kind to translate it from Hebrew to English. Actually, at that time, the publications of the labor movement glorified Lubetkin, as in June 1943 issue of Mibifnim which is devoted primarily to the WarsawGhetto Uprising and contained Zerubavel’s poem “Zivia.”
The journal Zzror Michtavim contained the following words: Zivia – this name has become synonymous with the pioneering underground, the pioneering movement in occupied Poland, Polish Jewry, imprisonment within the walls of Warsaw, Lublin, and the barbed wire fences of the death camps.[…] She was the living spirit behind the heroic story of the pioneering uprising, the immense power of life that revealed itself in slaughtered Jewry, and the ability revealed in the great joint action
Tzvia - Cywia - Zivia
Translation: Dalia Tauber
The fountains of the song have dried out.
only one orphan tune
like drippings of blood
my heart will pour.
I will always remember your voice,
soft and confident,
while singing the song
with a raging soul:
"Masada dance bursts in flames"- -
Night it was. The Kibbutz was a hush.
You alone are awake: in the light if an oil lamp
Collecting the bread.
Night it was. And your rejoicing voice
over the sleeping hovers
Like a mothers' breath…
How will everything light up now
In flames of horror and fears! -
And your silent voice turned a flaming shout
Heart stabbing:
"Masada dance bursts in flames"- -
Over the ruins,
Over the crushed,
Over your wobbling body -
Your voice raises from the flames,
Your glorious, awesome voice grows stronger:
"Masada dance bursts in flames
and burns" - -
Tzvia - Cywia - Zivia
Translation: Dalia Tauber
The fountains of the song have dried out.
only one orphan tune
like drippings of blood
my heart will pour.
I will always remember your voice,
soft and confident,
while singing the song
with a raging soul:
"Masada dance bursts in flames"- -
Night it was. The Kibbutz was a hush.
You alone are awake: in the light if an oil lamp
Collecting the bread.
Night it was. And your rejoicing voice
over the sleeping hovers
Like a mothers' breath…
How will everything light up now
In flames of horror and fears! -
And your silent voice turned a flaming shout
Heart stabbing:
"Masada dance bursts in flames"- -
Over the ruins,
Over the crushed,
Over your wobbling body -
Your voice raises from the flames,
Your glorious, awesome voice grows stronger:
"Masada dance bursts in flames
and burns" - -
tylko jedną osieroconą melodię
jak krople krwi
serce moje zaśpiewa.
Zawsze wspominać będę twój głos,
cichy i pełen wiary,
śpiewając tę piosenkę
z głębi wstrząśniętej duszy:
"Taniec Masady wybucha"...
Była noc
w kibucu zapadła cisza
tylko ty jeszcze nie śpisz:
w świetle lampki naftowej
wyjmujesz z pieca chleb.
Była noc
i twój śpiewający glos
unosił się nad śpiącymi
jak oddech matki...
Jak rozjaśni się teraz wszystko
światłem niepokoju i przerażenia! -
I twój cichy glos stal się ognistym krzykiem
przeszywającym serca:
"Taniec Masady wybucha"...
nad ruinami
nad zmiażdżonymi
nad twoim słaniającym się ciałem
twój głos unoszący się nad ogniem,
twój majestatyczny, straszny głos, wzmacnia się:
"Taniec Massady wybucha i płonie"
nad twoim słaniającym się ciałem
twój głos unoszący się nad ogniem,
twój majestatyczny, straszny głos, wzmacnia się:
"Taniec Massady wybucha i płonie"