Speech on the Occasion of Receiving the Janusz Korczak Award
Distinguished Guests, Honorable Committee, Dear Friends,
When I was a little boy, there were no paintings or decorations on the walls of my family home in Warsaw. Only one black-and-white photograph hung there. For years, I was absolutely convinced that he was my biological grandfather. I never got to know any of my grandmothers or grandfathers—they perished during the Holocaust. For me, Korczak represented that unknown generation, one that was never discussed at home. Only later did I learn that this man’s name was Janusz Korczak.
In my childhood, the word "Committee" did not mean the communist party committee, as it did in other homes. For my parents, only one Committee existed: the Korczak Committee.
I also constantly heard a second, mysterious word: "Krochmalna". As a small child, I didn’t understand what it meant—I thought "Krochmalna" was the surname of some lady who attended the committee meetings... a lady just as important as Korczak himself.
When I finally visited that address as a boy—it must have been the 1950s—instead of a mysterious lady, I saw a building undergoing reconstruction. In that bright, regenerating building, I encountered children. They had already come to know my Father very well, and he had become their friend. To them, I was an intruder. I remember their murderous stares—it was jealousy over the only adult from outside their circle of educators who gave them a sense of warmth and security. They were guarding him from a stranger.
I remember imagining Korczak’s "Children’s Republics" in the likeness of the Children's Railway in Budapest—as a wonderful train where smiling children operated the ticket offices, dispatched the trains, and drove the great steam engine themselves.
During that period, as long as I lived in Poland—until 1967—death was never spoken of in our home. Most importantly, my Father—Mr. Misza, who miraculously escaped the deportation on August 5, 1942—never emphasized the tragic end of Korczak, the two hundred and thirty-nine children, and the ten educators. My father survived that day, but he preferred to pass down to me the testament of the Old Doctor's life, rather than martyrdom. He wanted me to know a living Korczak.
My own path to fully knowing him came only years later, in Stockholm. After studying botany and zoology, and moving on to medicine and a PhD in neurophysiology. In fact, it was only in the 1990s, after my Father’s passing and my takeover of the Swedish Korczak Archive, that I returned to my "grandfather from the photograph."
I began to read everything. Soon, however, I felt a deep hunger and dissatisfaction. Today’s literature on Korczak can be derivative—authors often copy previous authors, and the bibliographies and footnotes repeat a single word ten times over: ibid., ibid., and ibid. I wanted to know Korczak from the ground up, from the roots, and not through someone else’s references.
And then I remembered my first botany studies from the early 1970s. In botany, there is a small book, a key, which in Sweden we simply call Flora. With its help, one can identify and understand every single plant. To do that, however, one must first learn and deeply understand the specific language of the author of that key. I realized that I needed such a primary key for Korczak as well. And in the end, I found it.
I found it in the old documents of former educators and dormitory students of the Orphans’ Home. The first of these—the documents of Józek Arnon—I received from his wife in Kibbutz Ein Hamifratz in Israel. Then I threw myself into other archives, studying difficult-to-read manuscripts that had been overlooked until then.
It was from those dusty pages, written by the hands of children, that my own Flora bloomed. My key to Korczak.
Over time, I decided to pass this key on. It became my blog, Jimbao-today, whose Chinese name stands for a deeply fitting metaphor: "Opening the gate, the path to the treasure trove."
Through this open gate, the further fruits of those searches flow today. Right this week, here in Warsaw, two books by my Father, Mr. Misza, are being printed—in both Polish and English versions. And this autumn, a four-hundred-page photobiography will be published to complete this work.
This award brings me immense emotion and represents the closing of a life circle. I would like to thank the Committee from the bottom of my heart for this tremendous honor. I thank my family and loved ones for their patience with my many years of archival research.
I also thank all those dormitory students and wards who, in their difficult-to-read writings, left us the truest, purest key to knowing the Old Doctor.
Thank you very much.