Thursday, June 16, 2016

Janusz Korczak i Mośki, Joski i Srule - książka nieznana?





To wydanie z 1922 roku "Mośki, Joski i Srule" której tytuł w języku hebrajskim jest:
Moyshelekh, Yoselekh, Yisrolikelekh z ilustracjami Sary Lipszycowej.

Po 1945 r. już nie pojawiło się samoistne wydanie tej opowieści wakacyjnej z życia żydowskich dzieci.

Niemniej jednak w 1946 r. ukazała się książka "Na koloniach letnich", w której umieszczono wspomniany tekst wraz z bliźniaczym utworem "Józki, Jaśki i Franki". W edycji tej pominięto jednak zawarte w oryginałach przedwojennych załączniki w postaci szkicu fortów bronionych przez generała Hersza Korcarza.






Burzliwe dzieje jednej książki
Wydanie z 1922 roku "Mośki, Joski i Srule" której tytuł w języku hebrajskim jest:
Moyshelekh, Yoselekh, Yisrolikelekh.
Wydawnictwo "Di Cajt" (Czas) ulica Dzielna 13 Warszawa.
Ciekawe stemple: polskie, niemieckie i po żydowsku.
Det är en Janusz Korczaks bok "Mośki, Joski i Srule" eller
Moyshelekh, Yoselekh, Yisrolikelekh som är utgiven år 1922 i Warszawa.
 namnet på tryckeriet ( till vänster) "Rakard", snarare menas som REKORD, här också som anteckning/inspelning. Och då kan jag inte se den tredje raden, behövs förstoringsglas. Detsamma gäller det som står inom parentes och uppe till höger = det syns inte. Ok. Om vi fortsätter med tredje raden, efter tryckeriet, så står det, vad jag förstår en adress i Warszawa, Dzika 18. Säger det dig något? Vidare uppehörna, riven: utbytt/bortbytt, står det. Och slutligen texten imitten: ALLT RÄKNAT av H.G. Goldberg.
Dzika 18 stämmer nog. ALLT RÄKNAT av H.G. Goldberg. - är en rolig text som jag inte förstår betydelsen av. Det speciella är att boken överlevde kriget -se den tyska runda stämpeln Abt II - Avd. II.
det står ju siffror där bredvid H.G Goldberg...kan det ha med det att göra?