Försöker glömma datumet för hans bortgång.
Varma tankar från hans sida känns fortsättningsvis trots att han har kroppsligen varit borta ett tag. Lade under helgen två stenar, en från mig och en från min syster. Fast det är ändå tankarna som räknas... Tankarna känns såsom "bilaterala"!
Tänkte först nu, när jag såg fotot att det saknas hans riktiga namn Wasserman på gravstenen!
Lägg icke blommor, band och fransar
på vården över deras ben,
ej livet gav dem gröna kransar
men sten. På vårdarne lägg sten!
Så gjorde fädren, de som jagats
från land till land i spe och skam
och genom sekel som ej dagats
sett ghettots jämmer slå sin stam.
Där den förtröttade fått somna
från hemlös vandrings tistelstråt
och ängslat hjärta äntligt domna
från andras hån och egen gråt,
där ej med sommarns löften gäcken
den döda ro, som vunnits ren.
Ej blommor lägg som kärlekstecken
på vårdarne, ej grönt. Lägg sten!
Oscar Levertin
Dzisiaj urodziny mojego taty. Obchodzę tylko urodziny rodziców. Dlatego próbuję zapomnieć datę jego śmierci.
Lägg icke blommor, band och fransar
på vården över deras ben,
ej livet gav dem gröna kransar
men sten. På vårdarne lägg sten!
Så gjorde fädren, de som jagats
från land till land i spe och skam
och genom sekel som ej dagats
sett ghettots jämmer slå sin stam.
Där den förtröttade fått somna
från hemlös vandrings tistelstråt
och ängslat hjärta äntligt domna
från andras hån och egen gråt,
där ej med sommarns löften gäcken
den döda ro, som vunnits ren.
Ej blommor lägg som kärlekstecken
på vårdarne, ej grönt. Lägg sten!
Oscar Levertin
Dzisiaj urodziny mojego taty. Obchodzę tylko urodziny rodziców. Dlatego próbuję zapomnieć datę jego śmierci.
Ciepłe myśli z jego strony czuje się nadal, mimo że fizycznie Jego nie ma od 21 lat. Dwa kamienie polozylem, jeden ode mnie a drugi od mojej siostry.
Nie kładź kwiatów, szarf ani wstęg
na nagrobku u ich nóg,
nie zielone wieńce wręczało im życie
lecz kamień. Na grobowcu połóż kamień!
Tak czynili przodkowie, ci których gnano
z kraju do kraju w drwinach i wstydzie
i przez stulecia, co nigdy nie dniały,
jęk getta porażał swe plemię.
Tam, umęczony mógł zasnąć
od bezdomnej tułaczki ścieżką ostów,
a strapione serce ostatecznie ustać
od szyderstw innych i własnego płaczu.
Tam z nie dotrzymanej obietnicy
zmarli spokój osiągnęli czysty.
Nie kwiaty połóż na znak miłości
na nagrobku, nie zieleń. Połóż kamień!
Oscar Levertin ”Na cmentarzu żydowskim w Pradze”
Tłumaczenie: Barbara Kobos Kaminska 2002
My dad's birthday today. Celebrating only my parents birthdays. Trying therefore to forget the date of his death.
Very warm thoughts from his side feels continue to stream even though he has physically been gone for a while. I added during last weekend two stones, one from me and one from my sister.