Hill number 593 - Monte Casino. |
Slaget vid Monte Cassino var ett av de viktigaste och hårdaste slagen i andra världskriget. Resultatet var att vägen mot Rom kunde efter flera månaders strider kunde öppnas. Attackerna mot "Hill 593" (berget Monte Cassino) började i slutet av januari och pågick fram till maj. Först vid den fjärde stora attacken genomförd av den 2:a polska armékåren fick de allierade kontrollen över Benedektinerklostret.
På 80-årsdagen, låt oss påminna om judiska soldaters deltagande i slaget vid Monte Cassino. De ingick i "General Anders Armé". 850 judar stred i den (inklusive 123 officerare).
Totalt 1070 soldater ur den polska 2:a armékåren är begravda vid Monte casino. Bland gravar med kors, de kristna gravarna, hittar man gravar utformade som matzevastenarna med en Davidstjärna. De tillhör de 23 stupade judiska soldater.
Under slaget vid Monte Cassino dödades 23 judiska soldater och 62 skadades. För deras tapperhet och heroism hedrades 136 judiska soldater och officerare med de högsta polska orden: 6 mottog Silver Cross of the Virtuti Militari War Order (bl. de: Władysław Kimerman, Abraham Jekel, Mordechaj Kleinlerer), 68 the Cross of Valor, 52 the Cross of Valor, ett Förtjänstkors delades också ut.
Totalt dog 77 judiska soldater i striderna om Bologna, Loretto och Monte Cassino. Allt de lämnade efter sig var gravar med Davidsstjärnan.
En av de mer kända sångerna från Andra världskriget handlar just om stormningen av Monte Cassino. De Allierades enheter från flera länder gjorde under nästan 4 månader försök att inte Monte Casino men kastades tillbaka med stora förluster. Totalt förlorade de allierade 55 000 man. Efter fyra månaders strider, lyckades de polska styrkorna till slut inta det gamla klostret. Den polske skådespelaren och kompositören Alfred Schutz som ingick i den polska 2:a armékåren skrev sången ”Czerwone Maki na Monte Cassino” – ”Monte Cassionos röda vallmo” mitt under slaget.
The Red Poppies at Monte Casino - Czerwone maki na Monte Cassino is one of the best-known Polish military songs of World War II. It was composed in May 1944 in Italy, during the Battle of Monte Casino Hill.
The Red Poppies at Monte Casino
Do you see that debris at the top?
Over there, your foe is hiding like a rat
You must, You must, You must
Grab him by the neck and knock down from the clouds
And they went reckless and fierce
And they went to slaughter and to avenge
And they went like always unyielding
Like always, for honor, to fight
Red poppies at Monte Cassino
Instead of dew, were drinking Polish blood
Through these poppies walked soldiers and perished
But stronger than death was his wrath
Years go by and centuries will pass
The traces of old days will last
And all the poppies at Monte Cassino
Will be redder because from Polish gore they'll grow
Over there, your foe is hiding like a rat
You must, You must, You must
Grab him by the neck and knock down from the clouds
And they went reckless and fierce
And they went to slaughter and to avenge
And they went like always unyielding
Like always, for honor, to fight
Red poppies at Monte Cassino
Instead of dew, were drinking Polish blood
Through these poppies walked soldiers and perished
But stronger than death was his wrath
Years go by and centuries will pass
The traces of old days will last
And all the poppies at Monte Cassino
Will be redder because from Polish gore they'll grow
Czerwone maki na Monte Cassino
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
Tam wróg twój się kryje jak szczur.
Tam wróg twój się kryje jak szczur.
Musicie, musicie, musicie
Za kark wziąć i strącić go z chmur.
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze – za honor się bić.
Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew.
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew.
Przejdą lata i wieki przeminą.
Pozostaną ślady dawnych dni
Za kark wziąć i strącić go z chmur.
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze – za honor się bić.
Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew.
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew.
Przejdą lata i wieki przeminą.
Pozostaną ślady dawnych dni