Thursday, November 19, 2020

Bajla och Blumka - Historien om Bajla Gelblung och lite om Emilija Plater också en i polsk soldatuniform


Alla mina 7 barnbarn har ett smeknamn. Det sista barnbarnet som anlände på morgonen igår skulle också få ett, ett som börjar på B.

Bajla förnamnet liksom Blumka lever inte längre. De flesta med de namn mördades under Förintelsen. Därefter ingen kallade sina barn med de namn, judiska namn.

Blumka blev till sist mitt val för det var barnbarn nr. 7 och 7 var också Janusz Korczaks siffra. Han bland annat uppdelade sitt liv i "7-perioder".

Bajla namnet har jag sett på flera DP-2 kort från olika läger. Därefter igår slog jag upp Bajla på internet och den första Bajla som kom upp var Bajla Gelblung. Bajla tillfångatogs av tyskarna som träffades den 17 september 1939 vid floden Bug och hade där en gemensam parad i staden Brest-Litovsk. Staden som skulle vara den nya tysk-ryska gränsen.

Se videon från den gemensamma paraden med General Heinz Guderian and överste Semyon Krivoshein. Den förstnämnde var yrkesofficer och talade flytande polska och ryssen som var befälhavare av en tanktrupperna blev senare känd för sina insatser vid Kursk-slaget efter vilket blev det klart vem som skulle vinna andra världskriget.

Paraden
https://www.youtube.com/watch?v=S6gg1z5DovI

Det speciella med bilden ovan var att Bajla hade polsk soldatuniform. Det andra är den beskrivning i tidningen. På den tiden fanns inget getto i hela Polen och Bajla kunde inte vara en kämpe. Varför hade hon uniformen på sig vet ingen. Kanske var det tyskarnas påhitt i propaganda kriget. Redan under 3 veckan som kriget pågick!


Original-Titel: "Jüdisches Flintenweib als Anführerin gemeiner Mordbanditen
Von den deutschen Truppen wurde in der Nähe von Brest-Litowsk diese Warschauer Ghettojüdin Bajla Gelblung aufgegriffen. Sie versuchte in der Uniform eines polnischen Soldaten zu flüchten und wurde als Anführerin einer der grausamsten Mordbanden wiedererkannt. Trotz ihrer echt jüdischen Frechheit gelang es ihr nicht, die Verbrechen abzuleugnen."
PK-Bösig/Ehlert (Scherl) [Heinz Boesig / Max Ehlert]
21.9.1939 [Herausgabedatum]

Originaltitel: "Judiskt kvinnligt vapenbärare, ledaren för mordbanditer

Denna judiska Bajla Gelblung i Warszawa-gettot plockades upp av de tyska trupperna nära Brest-Litowsk. Hon försökte fly i uniformen till en polsk soldat och erkändes som ledare för ett av de grymaste mordbanden. Trots hennes verkligt judiska fräckhet kunde hon inte förneka brotten.

" PK-Bösig / Ehlert (Scherl) [Heinz Boesig / Max Ehlert]

9/21/1939 [utfärdandedatum]







En grupp polska soldater som går mot de nya segrare - tyskar och ryssar.





J. Bobrowski 

Bericht 

Bajla Gelblung,

entflohen in Warschau
einem Transport aus dem Ghetto,
das Mädchen
ist gegangen durch Wälder,
bewaffnet, die Partisanin
wurde ergriffen
in Brest-Litowsk,
trug einen Militärmantel (polnisch),
wurde verhört von deutschen
Offizieren, es gibt
ein Foto die Offiziere sind junge
Leute tadellos uniformiert,
mit tadellosen Gesichtern,
ihre Haltung
ist einwandfrei.

Raport

Bajla Gelblung
zbiegła w Warszawie
z transportu z getta,
dziewczyna
szła lasami,
uzbrojona, partyzantkę
ujęto
w Brześciu Litewskim,
nosiła wojskowy szynel (polski),
przesłuchana przez niemieckich
oficerów, jest zdjęcie, oficerami są młodzi
ludzie, nieskazitelnie umundurowani,
z nieskazitelnymi twarzami,
ich postawa
jest bez zarzutu.

Ovan, poesi på grund av feltolkning av underskriften under Wehrmachts foto.


Historien of Emilja Plater, om hennes liv och död som publicerades i den polska pressen, sk dikter av kända poeter bidrog till hennes växande berömmelse. Bilden av jungfrukrigaren blev populär och blev en symbol för Novemberupproret. Adam Mickiewicz förevigade henne i sin 1832-dikt, Śmierć pułkownika (Öfverstes död ). I den dikten, beskrivningen av hennes död är en ren poetisk fiktion.  I dikten blir Plater en överste, upprorets ledare förkläd till en man. Nu när hon dör upptäcker man hennes jungfrulig  skönhet som kvinna.

Lecz ten wódz, choć w żołnierskiéj odzieży,
Jakie piękne dziewicze ma lica?
Jaką pierś? — Ach, to była dziewica,
To Litwinka, dziewica–bohater,
Wódz Powstańców — Emilija Plater!

Men den här ledaren, trots att i soldatuniformen,
Vilket vackert jungfruligt ansikte han har?
Vilka bröst? - Ack, det var en kvinna, en jungfru,
En litauisk jungfruhjälte,
Upprorets befälhavare - Emilija Plater!

Öfverstens död / öfversättning Alfred Jensen
ORIGINALTITEL Śmierć pułkownika
ORIGINALSPRÅK Polska
VARIANTTITEL Överstens död
INGÅR I Finsk tidskrift. – 45 (1898), s. 441-442
Även i: Polen i svensk lyrik, antologi, utgiven av K.G. Fellenius, Stockholm : Seelig, 1935, s. 150-151

Balja till vänster och Emilja till höger

Emilja bland sina soldater (utan att gömma sin kvinnlighet).




Polska sedlar från 1930-talet med Emilija Plater