Monday, October 2, 2023

"Może ustawić się parami, wziąć chorągiewki, zaśpiewać marsza i ruszyć w drogę?  — Dokąd?  — Do Słońca" - Do Eretz?!

"Może ustawić się parami, wziąć chorągiewki, zaśpiewać marsza i ruszyć w drogę?  — Dokąd?  — Do Słońca" - Do Eretz?!



"Może ustawić się parami, wziąć chorągiewki, zaśpiewać marsza i ruszyć w drogę?  — Dokąd?  — Do Słońca" - Do Eretz?!

"Proszę pana, ja teraz pójdę i wezmę to słońce. Tak nizko jest. Idź chłopcze i weź słońce. Spróbuj... "


Pierwsza wersja "Do Słońca" - Izraelita numer 49 (2 grudnia 1904)

Tego ostatniego wieczora o ostatnim zachodzie urodziła się ostatnia bajka kolonijna, — dziwna bajka i niedokończona.

 „A może nie wracać do Warszawy? Może ustawić się parami, wziąć chorągiewki, zaśpiewać marsza i ruszyć w drogę?

 — Dokąd?

 — Do Słońca.

 „Długo iść będzie trzeba. Ale cóż to szkodzi? — Sypiać będziemy w polu, a na życie zarabiać. — W jednej wsi Geszel zagra na skrzypkach, i dadzą nam mleka. W drugiej wsi Ojzer powie wiersz lub Aron bajkę ciekawą, — i dadzą nam chleba. Gdzieindziej znów zaśpiewamy albo w pracy w polu pomożemy...

 „Dla kulawego Wajnraucha zrobimy wózek z desek i gdy się zmęczy, będziemy go wieźli.“

 „Będziemy szli długo, długo, — będziemy szli i szli i szli...

 — No i co? — niecierpliwią się chłopcy.

 Ale rozległ się nagle dzwonek, wzywający na ostatnią kolację, i bajka została niedokończona.

 A nazajutrz byliśmy już w drodze do Warszawy.


Iton Qatan -  Little Newspaper (Hebrew)  was a weekly comic for children and teens), edited by Jerachmiel Weingarten, a friend of Janusz Korczak. In Issue No. 29 (57), 10 May 1929, there is an excerpt from Korczak's book, "Mośki, Jośki, i Srule": "Ba - Moshava" (at the summer colony), translated to Hebrew by Amazia Barlas, with a picture of Korczak from his childhood.