"Może ustawić się parami, wziąć chorągiewki, zaśpiewać marsza i ruszyć w drogę? — Dokąd? — Do Słońca" - Do Eretz?!
"Proszę pana, ja teraz pójdę i wezmę to słońce. Tak nizko jest. Idź chłopcze i weź słońce. Spróbuj... " |
Pierwsza wersja "Do Słońca" - Izraelita numer 49 (2 grudnia 1904)
Tego ostatniego wieczora o ostatnim zachodzie urodziła się ostatnia bajka kolonijna, — dziwna bajka i niedokończona.
„A może nie wracać do Warszawy? Może ustawić się parami, wziąć chorągiewki, zaśpiewać marsza i ruszyć w drogę?
— Dokąd?
— Do Słońca.
„Długo iść będzie trzeba. Ale cóż to szkodzi? — Sypiać będziemy w polu, a na życie zarabiać. — W jednej wsi Geszel zagra na skrzypkach, i dadzą nam mleka. W drugiej wsi Ojzer powie wiersz lub Aron bajkę ciekawą, — i dadzą nam chleba. Gdzieindziej znów zaśpiewamy albo w pracy w polu pomożemy...
„Dla kulawego Wajnraucha zrobimy wózek z desek i gdy się zmęczy, będziemy go wieźli.“
„Będziemy szli długo, długo, — będziemy szli i szli i szli...
— No i co? — niecierpliwią się chłopcy.
Ale rozległ się nagle dzwonek, wzywający na ostatnią kolację, i bajka została niedokończona.
A nazajutrz byliśmy już w drodze do Warszawy.
Iton Qatan - Little Newspaper (Hebrew) was a weekly comic for children and teens), edited by Jerachmiel Weingarten, a friend of Janusz Korczak. In Issue No. 29 (57), 10 May 1929, there is an excerpt from Korczak's book, "Mośki, Jośki, i Srule": "Ba - Moshava" (at the summer colony), translated to Hebrew by Amazia Barlas, with a picture of Korczak from his childhood.